Una de les coses maraviyoses que tien l’internet ye’l permitinos acceder a bien de creaciones culturales que yeren desconocíes dafechu pa nós. Nun exerciciu d’arqueoloxía musical proponémosvos un viaxe ensin vos mover de Refuelgu.com y tresportavos a la República Popular de Polonia, en 1954. Quedaba un añu pa que se firmare nesi mesmu país el Pautu de Varsovia pero la presencia soviética notábase yá nel país.
Y ye precisamente nesti añu cuando graba Chór Czejanda, un grupu del que la única información qu’atopamos taba en polacu una pieza que va resultanos familiar “Asturia”, una versión en polacu (Y daqué llibre) del himnu nacional asturianu “Asturies, patria querida”. Poco sabemos d’esta pieza, de la qu’un internauta, de nome eslavu comenta esto:
“Esti cantar deprendíase nes clases de música en Polonia nos 80. Nel país socialista víaselu como un cantar revolucionariu, y celebrábenlu. Ye de los 50, de la qu’España taba gobernada pol réxime fascista/católicu d’España.”
La lletra, al paecer, imita les primeres estrofes del himnu asturianu pero amiéstai equí y ellí dalguna referencia a un fusil o a una granada y a Oviedo; ensin ser una torna de la versión revolucionaria del Asturias Patria Querida, que diba popularizase na Revolución Asturiana y que suprimía les referencies a la patria, la morena o’l balcón pa reemplazales por referencies béliques y polítiques.
Asturio, ziemio mych młodych lat.
Lletra orixinal
Asturio, ziemio jedyna
Do moje ziemi chcę wrócić wnet.
I wrócę, jeśli nie zginę
Wrócę i wejdę na drzewo
i zerwę kwiat pełen rosy
I dam go mojej czarnulce
aby go wpięła we włosy
Asturio, ziemio mych młodych lat.
Asturio, ziemio mych marzeń
O bracie, gdybyś tą ziemię znał,
zrozumiałbyś, czemu ja płaczę
Wrócę, zobaczę Oviedo,
chwycę karabin i granat
Pójdę się bić za Asturię,
moją ojczyznę kochaną