Va munchos años, en 1993 salía en Francia una película que non solo foi un éxitu de ventes, sinón que, tamién, acabó siendo ún de los clásicos d’humor más importantes de la cinematografía gala: Les Visiteurs (Los visitantes). Nesta película, dos homes veníen de la Edá Media al París y la Francia de los años 90, col xoc cultural que llevaba arreyáu.
La película nun dexa de ser una comparanción de les mentalidaes contemporánea y medieval y l’humor vien, xustamente, de les incoherencies qu’hai ente una y otra y no absurdo que mos paecería una mentalidá medieval nel mundu d’anguañu. Ta claro que la película nun tien más envís que’l de facer rir; por eso dexaron de llau cuestiones como’l llinguaxe, pos como pasa con toles llingües romániques, poco tien que ver el francés de 1993 col que se falaba en tiempos de Jeanne d’Arc.
La entruga que mos plantegamos güei en Refuelgu! ye si un asturfalante de 2020 sedría a entender l’asturianu oral d’un falante de la Edá Media; pensemos, por casu, de 1200; del mesmu mou que nun momentu entrugámonos sobre si un falante de llatín entendería una de les llingües actuales. Pa sabelo, quiximos entruga-yos a delles filólogues que podríen conocer meyor esta cuestión.
¿Qué diferencies hai ente l’asturianu medieval y l’actual?
P’averigualo, contamos cola filóloga Claudia Elena Menéndez Fernández, doctoranda na Universidá d’Uviéu. De mano, indícanos que l’asturianu medieval que conocemos, conocémoslu al traviés d’estremaos testos y documentos pente los que destaquen la traducción del Fueru Xulgu o la Colección documental del archivu de la Catedral de Lleón. Menéndez alviértenos de que ” nun ha pensase que l’asturianu medieval que vemos escritu ye un espeyu dafechu fiel de lo que debía ser la llingua oral”. Porque la escritura de los documentos medievales tien tendencia a amosar “vezos arcaizantes” que, si son testos más tardíos, acaben siendo “vezos castellanizantes” lo que fai que nun se vea con frecuencia munchos de los rasgos llingüísticos bien reconocibles güei o que tenemos por más asturianos.
D’esti mou, nos testos medievales Menéndez señala que los finales n’-as son los más comunes, tamién nes fasteres nes qu’anguaño l’asturianu fai los plurales meneninos n’-es. Pa Claudia Elena Menéndez, el casu de qu’apaezan yá (anque minoritarios) seedría “niciu de que yera un rasgu oral conocíu” . Tamién, la LL inicial del asturianu, tiende a escribise como una L sola, anque hai dellos exemplos nos que se ve doblada, como “lloco” y “lluego”. La L sola usábase pa pallabres como llevar (levar) y llamar (lamar).
Otru elementu ye la UE procedente de la O breve tónica llatina (un exemplu d un testu que nun grafía’l diptongu ye’l Fueru d Avilés) . Testos como esi “caltienen la grafía “o” por un vezu llatinizante, anque persabemos q nesa dómina’l diptongu yá taba más qu’afitáu” anque Menéndez diz que tamién “hai otros testos, por exemplu les Ordenances Municipales del Conceyu d Uviéu, que son de finales del s.XIII, que claro que grafíen el diptongu”
La filóloga señala que tamién hai cambeos na morfoloxía, anque considera que son entendibles pa nós, como puen ser la presencia de participios débiles en -udo (metudo, vençudo… güei metido, vencido), la xeneralización de la distinción de xéneru nos posesivos (“sua muller” / “de mio hermano”)
¿Cómo sonaba? ¿Entenderíemos los soníos?
Claudia Elena Menéndez comenta que nun ye la parte gramatical la que mayor problema mos supondría, sinón l’aspeutu fonéticu. Asina, la filóloga recuerda que ye’l sistema consonánticu’l que mos supondría un mayor retu a los asturfalantes de 2020 si tuviéremos la ocasión de viaxar nel tiempu a 1200.
| Fricatives apicoalveolares | Africaes predorsodentales | Fricatives prepalatales |
sordes | [s] “assi” | ŝ [= ts] “fuerça” | [š] “dixo” |
sonores | [z] “casa” | ẑ [= dz] “vezino” | [ž] “muger” |
Estos soníos, presentes n’Asturianu medieval, esaniciáronse col tiempu nel asturianu faláu. Elimínense les sonores en favor de les sordes. Tamién, recuérdanos Menéndez, el soníu Z, tan presente anguaño n’asturianu, castellán y gallegu, nun taba presente na llingua de la Edá Media. Pa facenos una idea de cómo podría sonar esti asturianu medieval, podemos ver equí un fragmentu d’un testamentu del sieglu XIII sotituláu n’asturianu actual.
El léxicu: la mayor distancia
Otru problema, arriendes de la pronunciación, diba ser la presenciad el léxicu. Hai munches pallabres medievales que yá nun s’usen n’asturianu pente les que la filóloga cita “bazmete”, “berbiginal” o “bisa”…), y recuerda qu’hai realidaes pa les qu’anguaño tenemos pallabres que nun esisten na Edá Media como avión, tren, coche, somarín y milenta más. Asina, si garramos una noticia actual como por exemplu les midíes de seguranza pol andanciu del coronavirus en primaria como ésta; vamos ver qu’habría namás nel titular y nel primer párrafu pallabres bien difíciles d’entender pa un alter-ego medieval de nueso: Infantil, Primaria, vacaciones, mázcaru, secundaria, bachilleratu… etc.
Como vemos, nun son namás les pallabres “tecnolóxiques” como internet, blogue o impresora les que diben ser sorprendentes pa un asturfalante medieval; sinón otres que tenemos por más vieyes como imprenta, cera, autobús, tren, radio, tocadiscos, electricidá, diseñu gráficu, publicidá… y una montonera d’elles.
¿Pero entenderíase?
Sí, con dificultaes. La comprensión sedría amplia, anque non absoluta; atopándonos nuna posición que tien más que ver con falar n’asturianu con un portugués que con otru asturfalante. Tamién, ta claro, dependerá de qué tamos falando. Si tamos falando de coses qu’esistíen na Edá Media como los praos, la mar o los castiellos, la comprensión diba ser importante; si falamos de coses que vinieron dende’l Renacimientu p’acá, diba ser más difícil.
¿Y les demás llingües?
Un error podría ser pensar qu’esta comprensión ente la llingua d’anguaño y la d’antaño podría pasar en toles llingües. Ta claro que lo que val pal asturianu val, en gran midida, pa otres llingües romániques peninsulares. Sicasí, hai bien d’exemplos onde los cambios foron muncho más acusaos. Por exemplu, l’inglés medieval tien poco que ver col inglés qu’emplegamos anguaño.
Xermániques
Laura Marcos, filólologa inglesa, cuéntanos qu’esto débese a que n’inglés “hai un cambiu fonolóxicu importante nel XVI”, que se llamó’l great vowel shif. Esti cambiu fai que la pronunciación de toles vocales cambie dafechu faciendo que seya mui estremada la pronunciación y la fonética de cada pallabra (hai que tener en cuenta qu’hai menos vocales que consonantes, pero proporcionalmente siempre suel haber más vocales). Esto pasa tamién, por exemplu, nel Escocés actual (Scotts, non gaélicu), otra llingua que vien d’esi old english pero qu’evolucionó de mou estremáu al inglés y na que’l cambeu vocálicu foi estremáu.
La filóloga Laura Marcos sostién que, paradóxicamente, l’inglés medieval ye más comprensible pa un alemán de 2020 que pa un inglés de la mesma dómina. Asemeyáu ye’l casu de los vikingos y otros pueblos xermánicos d’Escandinavia y Europa del Norte. Por exemplu, les antigües sagues vikingues entiéndeles rellativamente bien un islandés de 2020 pero un suecu o un noruegu podríen tener problemes a la hora d’entendeles. Por exemplu, Martin Kristoffur Kristiansen, falante de feroés, diz que la mayor dificultá a la hora d’entender un testu medieval ye la “caligrafía qu’emplegaben” y non realmente la llingua emplegada. Tamién diz que pue entender “parcialmente” el nórdicu antiguu qu’emplegaben los vikingos.
Tamién, nel casu del antiguu nórdicu que falaben los vikingos, hai que tener en cuenta qu’anque se conocen los testos, hai más alderique sobre la pronunciación real y hai hasta intentos de reconstruyir esa pronunciación.
Romániques
¿Y les otres llingües romániques? ¿Pása-yos lo mesmo qu’al asturianu? ¿Entenderíense?
Tocante al francés, Elsa Guillaume, filóloga, considera que’l francés antiguu pue entendese, pero diz que saber “hasta qué puntu” dependería del “conocimientu y la educación del falante” y de si lu vieron na escuela a la hora d’estudiar los testos antiguos o non. Na so dómina facíase pero agora “nun sabe si sigue formando parte del curriculum”.
Ainhoa Corral, filóloga hispánica tien una opinión sobre’l castellán asemeyada a la que tien Elsa Guillaume sobre’l francés medieval. Ella cree que sí, que pue entendese, pero que tien una rellación cola cultura y la formación que tenga caún. “Una persona que llee davezu nun tendría que tener demasiaos problemes n’entender una obra como’l Cid”. Agora, tamién ye consciente que “La llingua falada diba ser distinta de la escrita”.
La filóloga y catalanoparlante Alba À. Holgado, considera que’l catalán escritu ye fácil d’entender pa una persona de 2020. “Tirant Lo Blanch y Ramón Llull entiéndense” anque diz que “evidentemente ye complicao; pero nada que ver colo que pasa n’inglés”; anque vuelve a señalar lo que señalaron les otres filólogues romániques; que too depende en gran midida del bagaxe llector que tenga caún y del nivel d’educación de les persones que vaigan ellí anque considera que “nun cambió tanto la llingua”.
¿Y vós? ¿Si tuviereis a daquién de la edá media que falase n’asturianu? ¿Qué ye lo primero que-y diríais?
Diría-y que ficiere al asturianu llingua oficial nel reinu de Llión.