En Refuelgu! nun dimos cuenta tovía de la polémica que de toles maneres de xuru que ye conocida polos nuesos llectores. Por si hai dalgún despistáu ente ellos, ye la siguiente: Los herederos de Roald Dahl y la editorial Puffin Books trabayaron nuna “revisión” de les obres del autor pa que “puean siguir esfrutándose anguaño”. Estes modificaciones consisten en sustituyir elementos de les obres que puean firir la sensibilidá d’esti sieglu, como, por poner un par de casos, quitar la pallabra “gordu” pa poner “enorme”, “fea” por “bestial”, o que Matilda llea a Jane Austen en cuenta d’a Rudyard Kipling (quiciabes porque esti defendió’l colonialismu).
Les reaiciones en redes foron, evidentemente, munches, y les mesmes editoriales qu’espublicen los llibros en distintos idiomes yá se vieron obligaes a pronunciase. Al respeutive, la editorial Alfaguara, que los edita en castellanu, asegura que “va caltener les ediciones colos testos clásicos del autor ensin modificar les publicaciones en castellanu”. Tamién edita los llibros nesta llingua’l sellu Loqueleo, de Santillana, y comunica “nun atender a nengún tipu de censura, con independencia de les modes y circunstancies del momento (…) llibros ensin complexos, atemporales, que nun soestimen al llector”. Pela so parte, Gallimard, la editorial encargada d’editalos en francés, asegura que nun tien planes de retocar nada.
N’asturianu tampoco va haber modificación dala, pos Radagast Ediciones asegura que “nun va pasar pel aru de que la obliguen a modificar los testos del autor”, y amiesta que “si a daquién-y presta la idea de reescribir la obra d’autores muertos, como na obra d’Orwell, que sepa que vamos sacar pronto’l xuegu de rol de 1984 n’inglés”.