José Luis Piquero (Mieres, 1967) ta acabante de traducir “La Naranxa Mecánica”, novela que pa bien o pa mal, conozse muncho más pola película homónima que fixo Kubrick basada nella. Piquero fixo l’antoloxía del cuentu triste (Trabe 2014) y l’antoloxía de poemes traducíos por él mesmu “Cincuenta poemes ingleses del sieglu XX” (Trabe, 2000). Tien traducío al asturianu Cincuenta poemes ingleses del sieglu XX. Antoloxía; La gata nel teyáu de cinc caliente; Muerte d’un viaxante; Bartleby l’escribiente y Cuentu de Navidá.

La primer entruga va un poco nesa lliniea: ¿Qué pue descubrir un fan de la la película que nun lleó’l llibru nesa traducción?

Esti ye ún d’esos casos nos que la novela y el llibru son igual de bonos, asina que si a dalguién-y prestó la película había lleer la novela pa saber más de por qué asoceden les coses que vemos. Aparte d’eso, la novela tien el final orixinal que concibió l’autor y que nun ta na película, un bon motivu pa lleer el llibru de Burgess. La película ye fiel abondo, pero hai coses que cambien. Son dos obres asemeyaes que se complementen.

“l’estilu revesosu de la novela (con una xiringa propia de los personaxes) amuesa cómo l’asturianu ye una llingua que puede tocar munchos rexistros estremaos y dar una versión a l’altor de la de cualesquier otru idioma”

¿Qué te paez qu’aporta esti llibru a les lletres asturianes?

Aporta qu’una obra maestra de la lliteratura (y un iconu grande de la cultura popular) tean na nuesa llingua. Amás, pémeque l’estilu revesosu de la novela (con una xiringa propia de los personaxes) amuesa cómo l’asturianu ye una llingua que puede tocar munchos rexistros estremaos y dar una versión a l’altor de la de cualesquier otru idioma, si non meyor.

¿Cómo foi’l procesu de traducción de La Naranxa Mecánica? ¿Fixisti una traducción direuta o comparasti soluciones coles d’otres llingües?

La traducción foi directa, y de la versión orixinal de Burgess, col final qu’él daba por bonu. Aparte d’eso, consulté otres versiones (al español, al catalán…), cosa que cásique ye un deber del traductor. Yo buscaba les mios soluciones, pero prestaba ver les soluciones qu’atoparan otros traductores a llingües mui estremaes de la nuesa. Ye un procesu normal en cualisquier traducción.

¿Qué foi lo más complicao y lo más prestoso de traducir?

Lo más complicao foi adaptar el nadsat al asturianu. El nadsat ye la xiringa que falen los personaxes del llibru, un idioma inventáu por Burgess a partir sobremanera de llingües eslaves. La dificultá taba en facer una adaptación del nadsat afayadiza, que sonare a asturianu. Dalgún llector atopó qu’una palabra que-y paecía asturiana pero nun conocía yera en realidá nadsat, pero un nadsat asturianizáu. Pémeque lo más prestoso foi inventar esi nadsat asturianu, igual que Burgess inventó un nadsat inglés. El llibru asturianu (como toles ediciones a otres llingües) lleva un glosariu nadsat pa que lu consulte’l llector.

“El nadsat ye la xiringa que falen los personaxes del llibru, un idioma inventáu por Burgess a partir sobremanera de llingües eslaves.”

¿Ye tan dura la novela como la película?

Ye posiblemente más dura. La violencia visual ye impactante, pero la violencia razonada nel pensamientu del protagonista abulta cásique más ablucante. Ye asomase al abismu de la crueldá humana, de la crueldá ensin xacíu, frívola, indiferente. Y depués a la racionalización d’esa violencia.

¿Tienes previsto facer más traducciones con Calume?

Si me proponen un proyectu tan curiosu como esti voi tar encantáu de collaborar con ellos. Son mui profesionales y presta trabayar con xente que fae les coses con pasión y xacíu. Trabayar mano a mano con Rafa Valdés foi una esperiencia mui rica y prestosa. Ye un gran corrector, y un gran corrector ye’l meyor amigu del traductor.

[La naranxa mecánica] ye asomase al abismu de la crueldá humana, de la crueldá ensin xacíu, frívola, indiferente. Y depués a la racionalización d’esa violencia.

Falando de les traducciones al asturianu en xeneral: ¿Qué ye imperdonable que nun tea tornao al asturianu tovía?

Hai tantes obres grandes que tan por traducir que’l panorama ye inacabable. Pienso en cientos de llibros. ¿Qué tal Lolita, de Nabokov? Un bon retu.

Va poco la conseyera Piñán anunció que diba facese un premiu de traducción. ¿Cómo te paez que ta la situación de la traducción asturiana actualmente?

La traducción ye siempre la parte más flebe del procesu lliterariu, n’asturianu, n’español y en toles llingües. Ye’l trabayu menos valoráu y pior pagáu, cuando ye una de les partes más importantes. Lleemos otres lliteratures porque hai traductores, pero eso nun se valora nin s’aprecia. Munches veces nin se ve’l nome del traductor más qu’en lletra pequeño. Eso va cambiando, por suerte. Y tolo que seya dar valor a esi llabor ye bienllegao.

Falando de la lliteratura asturiana en xeneral más alló de les traducciones. ¿Cómo ves la situación?

La mio rempuesta tien que ver cola traducción, n’otru sen. Dende hai munchu tiempo, tengo la idea de que la lliteratura asturiana nun va salir p’alantre si nun se pon l’enfotu en sacala d’Asturies. Hai que promocionar la traducción de los llibros asturianos al castellán, abrir el mercáu d’esa lliteratura. Nun puede ser qu’a veces llibros grandes queden pequeños por nun ampliar el númberu potencial de llectores. Nós vamos poder siguir lleéndolos n’asturianu, pero otros munchos llectores de fuera van poder lleelos y ver qu’equí hai una lliteratura con un mundu que contar.

La naranxa mecánica asoléyala Ediciones Trabe y ta disponible pa mercar equí.

Leave a Reply

La to direición de corréu nun va espublizase. Los campos riquíos márquense con *