Va unos meses asoleyábense depués d’años dende los primeros títulos, dos títulos de Tintín n’asturianu: Tintín: Oxetivu la Lluna y Tintín pasiando pela Lluna. Dambos llibros cuenten la hestoria alternativa de cómo TIntín, el Capitán Haddock y el Profesor Mirasol participen nun programa espacial y acaben, como diz el títulu del segundu volume, pasiando pela lluna. Esti álbum asoleyóse orixinalmente en llingua francesa en 1950, polo que ye, claramente, un casu de ciencia ficción qu’adelantó en 19 años lo que finalmente asocedería el 21 de Xunetu de 1969.

Con too, Tintín nun llegó namás al asturianu, onde yá esistieron los álbumes de La Islla Prieta y de Stock de cock en 1988. Tamién llega, de la mano de la mesma editorial, a otres llingües d’España como l’aranés o l’aragonés, les dos úniques llingües ibériques que tienen menor númberu de falantes que l’asturianu. En Refuelgu quiximos entrevistar a los sos traductores y deprender más de la situación y l’acoyida que tuvieron nos sos respeutivos territorios. Entamamos per Chusé Aragüés, el traductor de la versión aragonesa.

– ¿Cómo surde’l proyeutu de tornar al aragonés estos cómics de Tintín? ¿Había más precedentes d’otres obres tan conocíes tornaes al aragonés?

Ye interesante. Nel momentu en que se creó Gara d’Edizions, en 1992, ún de los proyeutos en mente yera la torna de Tintín. Sobre esti proyeutu entrevistáronme n’El Periódico de Aragón pero hebo entrevista anque non traducción, pos nesi momentu la Fundación Hergé, o polo menos dixérenme eso, nun aceutaba tornes a llingües non “reconocíes”. Agora, cuasi 30 años depués, el proyeutu ta faciéndose anque nun ye Gara la que lo asoleya sinón Trilita, editorial de Barcelona que ta tornado y asoleyando en llingües que daquella nun s’aceutaben. Hai que dicir que cunten col sofitu de la Direición Xeneral de Política Llingüística del Gobiernu d’Aragón, creada en 2015.

– ¿Cómo ta siendo l’acoyida? ¿Vendiéronse munchos?

L’acoyida ye bona, y eso que n’Aragón el tema del aragonés ta atomizáu. Quier dicir, pa cuatro gatos que lluchen pola so conservación y ddignificación, pos nun tien oficialidá nenyuri, precisamos de 5 caminos estremaos. Y 5 son les grafíes que tán en danza, incluyendo a la de la Diputación d’Aragón (Gobiernu d’Aragón, NDLR). Ye nesta última que s’asoleya Tintín.

Y tocante a les ventes, la verdá ye que’l priemr títulu: As choyas d’a Castafiore escosóse nun par de meses. Hasta onde sé, imprimiéronse 1.000 exemplares, pero una cantidá d’ellos diba a cubrir la demanda de los coleicionistes y los demás yeren venta pura y dura. Vendióse perbién y agora hai que ver cómo van dir vendiendo los siguientes, pos les coleiciones sábese que se vienden muncho a lo primero pero depués regularícense

– ¿Hai planes de facer más?

Home, la idea ye acabar la coleición y si se plantega siguir más allá per parte de Trilita, vamos siguir. Pel momentu y nun tiempu prudencial tocará tornar ún nuevu. Naguo por tener l’encargu pa nun m’enfriar muncho.

– ¿Cuáles son les mayores dificultaes qu’atopasti a la hora de facer la torna?

Hailes, ta claro. L’aragonés tien la ventaya de compartir col francés temes sintáuticos y léxicos y eso ayuda. Bien ye verdá qu’anque’l llinguax del cómic paez cenciellu o más primariu nel casu de Tintín y de la mayoría, enzarra un mundu. Nun hai qu’escaecer que ye difícil espresar un pensamientu nuna burbuya de viñeta. Amás de los dobles sentíos, etc. Hai que dicir, porque ye de xusticia, qu’hai compañeros, Feliciano Martínez, Pascual Miguel, amás d’un aragonés adoptivu, Charles Mérigot, editor d’Éditions de la Ramonda y que vien peles feries pirenaiques davezu y ye un voceru de l’aragonés, na llingua que seya, al otru llau de la fronera, que me revisen la traducción por si hai dobles sentíos que se m’escapen.

– ¿Tais trabayando en dalgún otru proyeutu?

Sí, pero non de la repercusión d’ésti o d’otres tornes que fiximos nel so tiempu, como O prenzipet, (El Principín NDLR) etc. Los proyeutos vense plasmaos nes coleiciones y na web www.garadedizions.com sobre producción n’aragonés, estudios y la coleición viceVersa que trata de traducir al castellán autores qu’escribieron n’otres llingües pero tamién n’aragonés. Paeznos importante que lliteratura “parida” n’aragonés comparta coleición con obres universales.

– Amás de traductor, yes editor d’una editorial aragonesa especializada en llibros n’aragonés, Gara d’Edizions. ¿Cómo ta’l mercáu del llibru n’aragonés?

El mercáu del llibru ta complicáu d’un tiempu p’acá y complicóse por delles razones. Hai dos que compartimos col llibru en xeneral y otra que ye namás de nueso. En referencia a los dos motivos compartíos con tolos editores foron la crisis qu’entamó en 2008 anque foi más fuerte en 2011 y que yera una crisis doble: d’una banda la económica y d’otra’l soporte del llibru y una piratería qu’afeutaba direutamente a les ventes y que venía dientro d’esa “crisis económica” amás de los cantos de sirena de que n’internet too ye de baldre y piratiable. La segunda ye que la cantidá d’elementos nuevos que s’introduxeren nes nueses vides y qu’amás de ser de baldre, róbente tiempu. Nos autobuses o metro (nes ciudaes que lu tienen) la xente pasó de lleer en papel o en dixital a dir xugando col móvil o whatsappiar.

Y a lo último, pa rematar. Col aragonés y les sos cinco maneres d’escribilu xeneróse una fobia importante. Si nun ta escritu como lo escribo yo, nun quiero miralo. Polo que les ventes baxaron porque caún merca na “so” gafía. Hai que dicir que, sacantes delles esceiciones honroses, ésa yera la tónica pero esta pequeña minoría da una cierta esperanza y fai pensar qu’entái hai xente que compramos n'”aragonés” independientemente de cómo tea escrito.

– Una de les coses que más faen pola lliteratura, ye’l compromisu de les instituciones. ¿Hai dalgún tipu de sofitu o d’inversión de les autoridaes aragoneses n’Aragón?

Hasta la creación de la Direición Xeneral de Política Llingüística la verdá ye que la producción lliteraria n’aragonés nun se contemplaba específicamente y “coyía” nes ayudes a la edición como si fore castellán, aparentemente, ensin distinción. Esti sistema sigue, pos naide nun lo cuestionó. Dende la creación d’esta direición lo cierto ye qu’en proyeutos concretos puen aportar dalguna ayuda más que les habituales del sector del llibru.

– ¿Ye visible l’aragonés nes llibreríes aragoneses? ¿Cuántos puntos de distribución tien un llibru n’aragonés?

Ye relativamente visible. El númberu de llibreríes amenorgó de mou drásticu y el futuru nun paez bonu. La presencia nes llibreríes ye poca pero yelo tamién pal llibru en castellán fechu n’Aragón y, diría, pal llibru en xeneral. Hai que tener en cuenta que la producción de llibros nel Estáu ye descomanada pal porcentax de llectores qu’hai y eso fai, dende va cuantayá, que les llibreríes -que nun son de goma- nun seyan a estirase y a almacenar munchu tiempu tolo que s’asoleya.

Pero volviendo al particular del aragonés. Nun son munches les llibreríes que lu trabayen pero son fieles y, como la demanda nun ye arrolladora, cúbrenla bien.

– No respeutive a la lliteratura aragonesa actual. ¿Cuála ye la salú? ¿Cuántos títulos salen al añu?

Voi centrame na lliteratura aragonesa n’aragonés. Nun tien mala salú pero son pocos los títulos, nel añu 18 foron 19 y nel 19, 11 títulos, nada que ver col asturianu. L’aragonés fálase muncho menos que l’asturianu y ta menos “socializáu” y que’l Gobiernu d’Aragón nun lu sofitó decididamente nunca nel enseñu nin reconoció la llingua aragonesa, lo que mos lleva a que la xente mozo la pierda en munchos casos y la xente vieyo, dellos, son analfabetos na so propia llingua. Ye bien murnio cuando tas nel Pirinéu falando n’aragonés cola xente del país, paisanos diríeis vós, y na so llingua dícente que merquen el llibru porque ta n’aragonés pero que nun son a lleelu porque nun saben. Entiéndenlu namás oralmente. L’enfadu énte la situación escómete’l cerebru y el dolor pola desafeición y el despreciu oficial escómete les coraes. Inclusive en democracia sufrióse y súfrese’l menospreciu de les nueses instituciones p’hacia una llingua que, acordies cola UNESCO ye una de les más amenazaes d’Europa.

Leave a Reply

La to direición de corréu nun va espublizase. Los campos riquíos márquense con *