Na llinia del primer volume d’esta selmana sobre les tornes de Tintín a les dos llingües d’España con menos falantes que l’asturianu, siguimos depués del aragonés col occitanu. N’España esta llingua fálase namás nel Valle d’Arán, en Cataluña. Per contra, la so área cubre práuticamente tol sur de Francia (sacantes les zones catalanofalantes y vascofalantes del Iparralde y de la Catalunya Nord). Con too, esta llingua namás ye oficial na comarca catalana d’Arán.
Nesti artículu entrevistamos a Tonho Castet, qu’amás de traductor y miembru del Institut Aranès, ye’l responsable de les tornes (Objectiu era Lua y (Auem cauishigat ena Lua) de los cómics que n’asturianu conocemos como Oxetivu: La lluna y Pasiando pela Lluna.
Primero de too: ¿Aranés o Occitanu?
Aranés como variante del occitanu n’Arán. Llingua propia de la Val d’Aran que tien calter d’oficial xunto col castellán y el catalán.
¿Cómo surde’l proyeutu de tornar al aranés’ ¿Había más precedentes d’otres obres tan conocíes tornaes a esta llingua?
La torna al aranés d’estos dos títulos supón la continuación d’un proyeutu qu’entamó va dos años cola traducciòn al aranés y la publicación de Es Jòies dera Castafiòre el primer cómic de Tintin traducíu al aranés.
¿Cómo ta siendo l’acoyida?
La edición de Es Jòies dera Castafiòre n’aranés foi un ésitu, escosóse la edición bien ceo y nesta ocasión colos dos nuevos álbumes de Tintin n’aranés ta pasando lo mesmo. Hai que tener en cuenta que, arriendes de los llectores de la Val d’Aran, hai muncha xente de tol mundu interesao na llingua aranesa.
¿Vendiéronse munchos?
Sí, tamos yá trabayando na torna de Era Isla Nera (La Islla Prieta), el númberu 7 de los 24 que componen la coleición d’álbumes de les aventures de Tintín.
¿Cuáles son les mayores dificultaes qu’atopasti a la hora de facer la torna?
Les dos hestories, les sos respeutives filaces, constituyen el rellatu d’una espedición científica a la Lluna. Un rellatu nel qu’hai bien de terminoloxía científica como les pallabres téuniques que, polo xeneral, nun son d’usu corriente n’aranés, polo que foi preciso adautar a la llingua de la traducción dellos términos como, por exemplu, el “moteur nucléaire” qu’apaez como “bohada radioactiua”
L’aranés ye la variedá de la llingua occitana que se fala na Val d’Arán. ¿Fuera d’Arán qué tal ta vendiéndose nel restu de territorios occitanófonos?
Hai qu etener en cuenta que la obra ye d’interés non namás pa los llectores araneses, sinón tamién pal gran númberu de tintinófilos que coleicionen y guarden les ediciones de Tintín como una ayalga y que tán per ayuri nel mundu.
Los que nun conocemos l’occitanu vemos que s’empleguen delles grafíes, la que s’emplega na Val d’Arán nun se paez a otres que se gasten en Provenza o otros llugares de Francia. ¿Cómo ta la situación de la estandarización llingüística del aranés? ¿Hai coordinación con otros territorios?
De les seis variantes occitanes l’aranés ye la que gocia de meyor salú y la única que tien calter d’oficial, polo que tien la proteición de les instituciones. Nel territoriu llingüísticu asitiáu alministrativamente en Francia, el panorama del occitanu ye llaceriosu y les sos variantes tán nuna situación precaria. Con too, l’Institut d’Estudis Aranesi, Acadèmia aranesa dera lengua occitana, que ye la másima autoridá en materia llingüística trabaya tanto pol aranés como pal restu de les variantes occitanes.
L’Aranés ye la última llingua española n’algamar la categoría d’oficial: ¿Qué cambeos supunxo esti cambiu d’estatus pa los falantes d’aranés?
El da-y l’estatus d’oficial foi una reconocencia de la realidá llingüística y foi un fechu positivu, pero nun ye abondo. Nun val namás con llexislar, sinón qu’hai qu’aplicar polítiques actives qu’espardan l’usu social del aranés y eso implica da-y un presupuestu a esa llei, daqué que nun pasó hasta la fecha, o polo menos, non na intensidá necesaria.
¿Ye visible l’aranés nes llibreríes araneses? ¿Cuántos puntos de distribución tien un llibru n’aragonés?
Onde más visibles son les publicaciones n’aranés ye n’internet. Hai testos n’aranés a disposición de los llectores, por exemplu na páxina web del Institut d’Estudis Aranesi que contién una gran cantidá de clásicos de tolos tiempos tornaos al aranés.
L’occitanu ye la única llingua minorizada que tien un Premiu Nobel de Lliteratura nes manes de Frédéric Mistral, amás de ser na edá media xunto col galleguportugués, una de les llingües romances de cultura: ¿Cuál ye la situación actual de la lliteratura occitana?
Concretamente na lliteratura aranesa actual hai que destacar a Paco Boya, escritor y músicu, col so últimu llibru Ereus dera tèrra, Jèp de Montoya historiador y escritor, autor de Vademecum aranense, Toni Escala ganadora de dellos premios occitanos y Xavi Gutiérrez historiador, bibliotecariu y traductor con la so última pulicación Bestiauuu!
Próximo título: Era Isla Nera