Güei en Refuelgu! entrevistamos a Víctor Suárez, traductor al asturianu de títulos como “La Rexenta” (Saltadera, 2018) y que ta acabante d’espublizar con Ediciones Radagast la traducción del llibru más conocíu de Roald Dahl: “Charlie y la Fábrica de Chocolate” (15€PVP). El llibru de Radagast, que ta yá nes tiendes d’Asturies, cuenta amás como pasare na propia hestoria del escritor británicu, con 10 billetes doraos que van da-yos a los ganadores un llote de productos de chocolate y permiti-yos visitar una fábrica si tienen ente 6 y 12 años.

¿Cómo foi’l procesu de traducción de Roald Dahl?

Lo primero he de dicir que Roald Dahl ye ún d’esos autores que, como a munchos otros llectores nuevos, marcó la mio neñez polo que m’enfrenté a la traducción col interés de quien quixera lleer n’asturianu una obra qu’esfrutó de neñu, pero tamién cola responsabilidá d’intentar facer que la xeneración más nueva pueda allegase a la fábrica de chocolate nel nuestru idioma.

Vien de traducir una novela de 1884 en castellán y agora traduz una obra n’inglés de 1964 orientada al públicu infantil, ¿qué diferencies hai?

Obviamente son dos obres distintes dafechu y que nun se pueden comparar de nenguna manera. Siempre digo que la traducción de La Rexenta foi un retu, pol volume de la obra, poles carauterístiques del castellán de la dómina y del usu que fai Clarín del mesmu y, en xeneral, pola dificultá d’adautar al asturianu a una obra tan emblemática del sieglu XIX, con too lo qu’ello conlleva. Amás no que fai al públicu al que va dirixíu la mayor parte de la xente que la lleera n’asturianu yá s’enfrentara a la obra orixinal polo que les comparances diben ser inevitables.

Nel casu de “Charlie y la fábrica de chocolate”, per otru llau, anque toi seguru que munchos adultos van mercar el llibru por señaldá, el públicu oxetivu ye l’infantil y gustábame la idea de que, al marxe de les películes doblaes al castellán, la primer referencia escrita de la obra puedan tenela n’asturianu.

¿Qué foi lo más díficil de traducir de Charlie y la Fábrica de Chocolate? ¿Y lo más prestoso?

L’autor, sobre manera col personaxe de Willy Wonka, ye mui dau a los xuegos de pallabres y, amás, tien una mente bien imaxinativa a la de dar nomes a especies inexistentes a les qu’hai que dar una solución que nun rinche y, per otru llau, hai munchos cantares de los Oompa-Loompes qu’habíen de caltener la rima. Podría dicir que los cantares fueron lo más complicao y tamién lo más prestoso porque esfruté muncho’l procesu de traducción, quedé satisfechu col resultáu.

Amás de traductor, ye usté maestru d’asturianu n’educación primaria: ¿hai un enfotu distintu al ser maestru amás de traductor?

Nun se puede evitar. Gustaríame siguir compaxinando la traducción d’obres mesmo p’adultos que pal públicu infantil o xuvenil, porque amás de crear referentes lliterarios propios d’autores d’Asturies como pueden ser “Montesín” o “Fontenebrosa”, pienso qu’hai que da-yos la oportunidá de lleer los referentes que yá tienen na nuestra llingua. D’otra manera, no que fai al rexistru llingüísticu cuido qu’hai que facelu asequible a la reciella pa nun xenerar refugu.

¿Cuála ye la importancia de Charlie y la fábrica de chocolate pa l’escolináu d’asturianu?

Les grandes productores de cine son bien poderoses (rises) y el fechu de que seya una obra adautada a película comercial fai qu’automáticamente seya un personaxe reconocible y que-yos puede causar interés. Les aplicaciones nel aula son bien variaes y ufre munches posibilidaes.

Esti añu participó nun taller y nuna ponencia de la editorial Radagast sobre ficción especulativa y usté se centró na ciencia ficción, xéneru que tien analizao na Revista Lliteratura de l’Academia de la Llingua Asturiana. ¿Cómo ve la ciencia ficción n’asturianu anguaño?

Anque nun hubo cambeos bultables na producción nel xéneru dende aquel artículu de la Revista Lliteratura, paezme que se tán intentando poner les condiciones pa que la producción del xéneru medre y ye d’agradecer.

¿Y la lliteratura asturiana en xeneral?

De la mesma manera, la Política Llingüística del Principáu, centróse fundamentalmente esta llexislatura na lliteratura asturiana y ye evidente qu’hai propuestes como “Autores en camín” o “Asturies Cultura en Rede” que busquen la so dignificación. Nesi sentíu, pienso que s’ameyoró. Per otru llau, cada vez hai más interés pola producción lliteraria n’asturianu y, poro más ventes, polo que nun podemos negar que la lliteratura asturiana vive un bon momentu.

Amás de traducir, tamién trabaya’l xéneru. En 2017 ganó’l XVI Concursu de Rellatu Curtiu de Cangas de Narcea y tien participao nel volume conxuntu “Fecho na Cuarentena” nes dos ocasiones con rellatos de ciencia ficción: ¿Cuándo vamos poder lleer más rellatos d’estes carauterístiques? ¿Y una novela?

La verdá que me cuesta muncho sacar del caxón lo que tengo escrito, soi inseguru nesi sentíu y, per otru llau, el tiempu llibre que tengo disponible pa esti ámbitu toi centrándolu más na traducción que na escritura polo que seguramente, anque llegará, va tardar en salir.

¿Cuálos son los sos próximos proyeutos nos que se quier embarcar como traductor?

Tengo un proyeutu bien ambiciosu que nun creyo que seya comeniente compartir hasta que nun tea más zarráu. Sí voi falar de lo que ye yá público o inminente: les selmanes próximes voi autopublicar n’Amazon, nun mesmu volume, “El Cuervu y La cayida de la Casa Usher” d’Edgar Alla Poe y, si sal too bien, pal añu qu’entra van asoleyase Matilda (tamién de Roald Dahl) y Los Viaxes de Gulliver con Ediciones Radagast y Roméu Xulieta con Cuatro Gotes. Pal futuru, gustaríame salir de los calces habituales de publicación y siguir esplorando l’autopublicación y el crowdfunding.

Leave a Reply

La to direición de corréu nun va espublizase. Los campos riquíos márquense con *