Xaime Martínez (1993) ye’l narrador más mozu de les lletres asturianes. Él y Blanca Fernández son los dos únicos novelistes “noventeros” que tien pel momentu la lliteratura asturiana y que faen apuestes bien distintes. Si va unos díes entrevistábemos a Blanca Fernández sobre la so nueva novela “No que cinca a los seres de lleenda”, ésta ye la ocasión d’averanos a la que pue ser la novela más orixinal de la lliteratura asturiana: “La Fuercia: o les cuatro epifaníes de Martín Feito”, una novela sobre un escritor y les duldes, idees y miseries que sufre a la hora d’escribir. Una propuesta bien distinta de cualquier otra que se viere nes lletres asturianes nos últimos años y que paga la pena lleer.

Al lleer “La Fuercia”, lo cierto ye que la cosa más evidente ye que tamos énte una novela que frañe con tolos moldes previos de lo que tábemos avezaos a ver “nuna novela asturiana”. Indefinible, rara, tresgresora, innovadora… ¿Cómo definiríes la novela?

Dame munchu mieu esi tipu d’axetivos («rara», «especialina», etc.) porque tengo la sensación de que munches veces tenten de camuflar lo que daveres ye disgustu pola novela o incomprensión. Alcuérdame a la inercia crítica d’emplegar el términu «surrealista» pa referise a cualesquier producción artística que nun se quier o nun s’algama a comprender.

Anque eso tamién ye interesante. D’una mano, sitúa la novela na periferia de lo establecío (sía eso lo que sía) y, d’otra, hermánala colo qu’Octavio Paz definía como la «tradición de la ruptura». Esto faime pensar: ¿la novela ye «rara» en comparanza con qué? Obviamente, non cola narrativa de les últimes décades del sieglu xx y primeres del xxi: a la fin, munches de les técniques que pueden resultar más llamatives emplególes hai munchu tiempu la narrativa posmoderna americana, que ye perconocida, y les idees de Martín Feito son esencialmente decimonóniques.

Quiciás el problema venga de querer llendar el testu esclusivamente dientro d’un sistema lliterariu asturianu, cuando cualesquier obra escrita ta travesada por discursos qu’esceden con muncho lo nacional. ¿La Fuercia ye rara porque se paez más a The oasis de Mary McCarthy qu’a La fonte’l Cai de Pin de Pría?

Con esto quiero dicir qu’igual la rara nun ye la novela, sinón la narrativa asturiana. Obviamente, tenemos una tradición novelística mui nueva y el llabor de cualesquier escritor tien de ser revisala. Esi impulsu d’apertura ta, ente otres coses, nel aniciu de la novela, anque me reconozo nel espíritu (que non necesariamente na lletra) de munchos novelistes asturianos de los 90 que dexanon una obra bien interesante, como Nel Amaro.

¿Qué tal ta siendo l’acoyida?

Pues la verdá ye que ta siendo una esperiencia perinteresante. Creo que lo que más toi esfrutando, de momentu, son les presentaciones y el fechu de poder charrar con llectores tan esixentes, delicaos y comprometíos cola lliteratura como Laura Marcos, Jesús Colino o Gonzalo Barreñada. Ún escribe dende l’impulsu neuróticu de controlar la conversación —¿qué forma de comunicación hai más controlada qu’una que pue caltenese a lo llargo de los sieglos?— y los llectores frañen una y otra vuelta esa propia llectura que quier xenerar l’autor.

A nivel llingüísticu vemos que “La Fuercia” fai una apueste mui decidida por un modelu de llingua mui particular. “Segredu” frente a “Secretu” o l’usu de los plurales verbales occidentales “dixenon”, “fixenon”. Hai hasta unes escuses al traductor de la obra, Rafa Valdés, al final. ¿Qué más escoyetes fixisti y cuála ye la razón qu’hai detrás? ¿Qué pienses sobre l’estándar llingüísticu asturianu?

Bono, nun diría yo que ye un modelu llingüísticu tan particular. Por exemplu, los plurales que dices emplegánonlos Xovellanos o Marirreguera y pertenecen mesmo a una variedá diatópica qu’a la llingua lliteraria asturiana. Lo que sí hai na novela ye una constatación de la necesidá de siguir esplorando les posibilidades espresives del llinguaxe. La situación de minorización del asturianu, amás, fai que sía imposible escaecer la materialidá de la llingua, y yo creo qu’esi ye un preséu artísticamente perimportante pa un creador.

Tuvi la suerte de que Rafa Valdés corrixere la novela y poder falar con él de munches d’estes ferramientes. Na mayoría de les coses tábemos d’alcuerdu, pero como nun lo tábemos en toes, yera lo suyo que quedare bien esplicaíno nos agradecimientos.

No estilístico destaca l’ausencia de pronomes pa referise al protagonista, que siempre ye “Martín Feito”. Dalgo que recuerda un poco a la Guerra de les Galies: ¿Qué buscabes con ello?

Pues mira, nun pensara na Guerra de les Galies, ye una referencia mui interesante. La idea yera que’l propiu estilu de la novela señalare’l yo hipertrofiáu del protagonista y, en dalgún mou, al referise a Martín Feito con esa tercera persona constante vese la dominación de la neurosi del protagonista sobre’l propiu discursu del narrador.

Na hestoria vemos elementos que mos faen pensar nun ciertu “realismu máxicu” pero que nun queden del too claros: ¿Ye’l to Chanuces el mesmu qu’hai en Quirós? ¿O tien más que ver con Macondo?

Hum, el del realismu máxicu ye un tema delicáu que quixi esquivar na novela diciendo, esplícitamente, que nun yera realismu máxicu. El pueblu de Chaneces nun existe daveres, ye una broma cola situación física del pueblu nel valle (fuxendo de la llanura) y una referencia al pueblu de Tomasín, La L.laneza. Les condiciones d’existencia del «realismu máxicu» constituyen un debate teóricu de la lliteratura llatinoamericana que nun soi quien a abordar, pero diría que la mio novela nun ye realista máxica porque nun pretende crear un estatus de realidá nel que lo real europeo y lo real maravilloso tean igualaos, sinón que tien un calter más alegóricu.

Nesi sen, pienso que Chaneces tien más que ver col guetu xudíu de Praga nel qu’asitia Gustav Meyrink al so golem que col Macondo de García Márquez (anque les idees de Faulkner a la hora de crear Yoknapatawpha County influyeran claramente na novela de García Márquez y na mía).

¿Qué ye equí “L’Imperiu”? ¿Nada o dalgo que ver col otru del qu’escribíes y cantabes n’Ósculos d’Agua?

Ye’l mesmu, porque esta novela fai parte del mesmu mundu que’l llibru discu. Anque nesti casu’l papel del Imperiu queda muncho más esvaíu y constituye hasta daqué puntu una broma, tamién ye verdá que’l plantegamientu ucrónicu (cuasi utópicu) del Imperiu Asturianu xenera una serie de discursos ideolóxicos que quixi siguir esplorando.

¿Aseméyase dalgo Martín Feito a Xaime Martínez? ¿En qué exautamente? ¿Ye difícil pa un escritor garrar una cierta distancia a la hora d’escribir sobre otru?

Hai delles coses asemeyaes y munches que nun tienen nada que ver. El fechu de que la mio novela sobre Martín Feito tea espublizada ye, quiciás, la diferencia más importante, yá que Martín Feito se defín pola so incapacidá p’actuar sobre la realidá y La Fuercia, pela cueta, existe nel mundu.

Hai tendencies psicolóxiques qu’esploro nel personaxe de Martín Feito que comparto o compartía con él, y precisamente quixi nomales y caricaturizales pa llibrame d’elles. Pienso qu’asocede como col demoniu Rumpelstiltskin: una vegada que-y pones nome tien que marchar.

La fuercia nun ye, en casu nengún, una novela autoficcional. Desagrádame muncho la voluntá mercadotécnica por parte de la crítica y del mundu editorial de camudar en personaxe a los escritores pa vender meyor la obra, como se vio cola recepción de la última novela de Sally Rooney. Nesti sen, adhiérome a lo que dixo Mary McCarthy: punxi cereces reales nun pastel imaxinariu.


Tienes yá una bona trayeutoria escribiendo n’asturianu y en castellán, onde ganasti premios perimportantes como’l de Poesía Joven del Ministeriu de Cultura; amás de tener dellos poemarios asoleyaos. Tas lloñe de ser un “noob” pero, al empar, esta ye la to primer novela: ¿Crees que ye difícil dar el pasu de los rellatos/poemes a la novela? ¿Qué significó pa ti?

Sí, diría que ye difícil. Nun sé si ye por venir del mundu de la poesía, pero costóme muncho algamar una prosa que nun fore insoportablemente densa. Na novela, de fechu, tento de tematizar esa cuestión. Pero, amás, la novela rique una serie de ferramientes que yo nun tenía: escribir disciplinadamente, construyir personaxes complexos, xenerar puntos de vista, facer diálogos, estructurar les trames, etc. Tou eso tuvi que lo aprender pel camín, que nesti sentíu foi mui bayurosu pero, tamién, frustrante y cansáu.

Díxomos un paxarín que tas traduciendo a Sherlock Holmes de Conan Doyle: ¿Hai intención de traducir tola obra? ¿Qué te llamaba d’esti personaxe?

Nun tengo intención de traducir tola obra de Conan Doyle, que ye escomanada, pero sí me paez imprescindible pa la lliteratura asturiana que podamos lleer más aventures de Sherlock Holmes n’asturianu.La fegura del detective ye l’orixe de munches de les narratives venceyaes a lo popular y a lo pulp, que m’interesen enforma, y el procesu de ponelu n’asturianu ta siendo mui productivu.

¿Amás de na traducción, en qué más proyeutos lliterarios andes metíu? ¿Vamos ver más noveles de Xaime Martínez? ¿Y de Martín Feito?

¡Eso nun se diz! La escritura ye como un demoniu. Sí pueo dicir que nun creo qu’escriba nos próximos años sobre Martín Feito, toi fartucu de noveles d’escritores. Por embargu, sí que quiero escribir más noveles, y dalguna ideuca tengo perhí.

Hai quien diz que-y falta diversidá a la lliteratura asturiana. ¿Tu cómo lo ves? ¿Cómo ves el panorama lliterariu actual?

¿Diversidá en qué sentíu? Vamos, diríate que sí, porque cuasi a cualesquier lliteratura-y falta diversidá de cualesquier manera qu’entendamos esta y aquella. Pero creo que lo que más-y falten a la lliteratura asturiana son escritores y llectores, del mesmu mou que’a la llingua asturiana-y falten falantes. La diáspora y l’aculturación de la sociedá asturiana tienen muncho que ver nello.

¿Y el panorama lliterariu mozu? ¿Tamos énte un momentu de ruptura temática total respeuto de tolo anterior? ¿Por qué pienses que pasa esto? (si ye que sí lo crees)

R. En daqué sentíu, creo que munches de les coses qu’escribimos siguen la sienda de la xente que vieno primero, y fáenlo d’una manera enforma concreta: diz Ramón Lluís Bande que’n Asturies nun hai manera de posar la cámara nun sitiu ensin grabar la terminación de dalgo (yá sía’l movimientu obreru, la cultura vaquera, la sociedá tradicional…). La nuesa escoyeta tien más que ver, pienso yo, con un cambiu de perspectiva.

Podéis mercar “La Fuercia” de Xaime Martínez faciendo clic equí.

Cubierta_Fuercia_2

Leave a Reply

La to direición de corréu nun va espublizase. Los campos riquíos márquense con *