¿Por qué acudimos a la lliteratura? Porque ye la forma más barata y más universal d’enanchar les nueses llendes. Dende siempre les obres lliteraries, seyan de la natura que seyan (poesía, ensayu, narrativa, teatru) recueyen cosmogoníes y biomitografíes d’homes y muyeres bien alloñaos de la nuesa xeografía. Sicasí, la lliteratura asturiana tien les sos opciones llimitaes por mor de la situación que carez como llingua amenorgada que ye: traducciones llimitaes, cola importancia del fomentu de la creación direutamente n’asturianu ¿quién tien tiempu pa investigar y pensar cómo y cuánto podríen ayudanos a medrar coses llonxanes, de puxu recién descubiertu n’Europa?

Al empar, estos caberos años somos testigos de cómo’l movimientu feminista gana espacios per tol mundu, bloquea cais, protesta por sentencies, gana derechos. ¿Y cuando’l feminismu ye interseicional y s’alloña de lo blanco, lo occidental (de raigaños franceses, colonialistes)?

¿Qué pasaría si ampliemos les opciones pa la lliteratura n’asturianu? ¿Cómo podríen influyir muyeres feministes, africanes o afrodescendientes, na nuesa forma de mirar al mundu? ¿Cuántu hai de común na esperiencia d’una muyer obrera nuna ciudá posindustrial como Xixón… o como Denver? Podríemos figuralo, xugar infinito a esi xuegu pa facer tiempu mientres que lleguen nuevos perfiles raciales a la nuesa llingua, pero hasta entós, recomiéndovos delles autores negres y feministes que m’encanten:

  • Chimamanda Ngozi Adichie (Nixeria, 1977) ye una de les culpables de que’l feminismu, otru feminismu non europeizáu, fore mainstream (si nun vos suena ye porque nun rabiléis enforma per TedTalks). Chimamanda nun ye namái una bona oradora, sinón que tien una delicadeza na so narrativa que respinga. Nun lleí entá un solu rellatu, una sola novela, que nun m’enganchara. Nin siquier na so primer obra tien erros, magar que toca tolos palos. ¿Falar de cultura, de relixón, de diglosia, d’identidá propio, cutir coles sos crítiques? Failo dafechu siempre. Dalgunes ayalguines de so son Americanah (traducción al castellán de Carlos Milla Soler), La flor púrpura [Purple hibiscus] y Medio sol amarillo [Half of a Yellow Sun] (traducción al castellán de Laura Rins Calahorra).
  • bell hooks (asina, en minúscules) ye’l nomatu de Gloria Jean Watkins (EE.XX., 1952), una activista y militante de la interseicionalidá del feminismu cola raza, la clase y el xéneru. Tien más de 40 obres espublizaes que transiten tolos xéneros, pero creo que les sos obres más interesantes son los ensayos. Con títulos tan neutros como El feminismo es para todo el mundo [Feminism is for Everybody] (traducción al castellán de Beatriz Esteban Agustí, Lina Tatiana Lozano Ruiz, Mayra Sofía Moreno et al.) y Teoría feminista: de los márgenes al centro [Feminist Theory: From Margin to Center] (traducción al castellán de Ana Useros Martín), la so pedagoxía del feminismu ye ideal pa entamar a lleer sobre feminismu como tal, de 9 a 99 años (o casi).
  • Audre Lorde (EE.XX, 1934-1992) foi un torbolín de les lletres. Muyer, negra, llesbiana, de clase baxa son dellos términos que resumen tola so complexidá. Contemporánea de Adrienne Rich (que llevó un premiu y lu partió ex aequo con ella porque yera un insultu nun reconocer la so poesía), abre l’inglés marxinal non de daquien qu’aporta nuevu a un país y tien de deprender la llingua, sinón de daquién estauxunidense dafechu a quien quieren pone-y toles torgues del mundu pola so identidá, de tantes cares y munches marxinalidaes. Dalgunos títulos perinteresantes son El unicornio negro [The Black Unicorn: Poems] (traducción al castellán de Jimena Jiménez Real), La hermana, la extranjera [Sister Outsider] (traducción de María Corniero Fernández) y Los diarios del cáncer [The Cancer Journals] (traducción de Gabriela Adelstein). Finó con 58 años, de cáncanu, pero la so fuercia entá inflúi nes xeneraciones d’anguaño.
  • La escritora más moza de toles que vos presento güei ye Kopano Matlwa (Suráfrica, 1985). Nel estáu conocémosla de va poco, porque entamaron a editar los sos llibros en Alpha Decay de magar 2018, pero ye melaza. Tolo que puede estirar Ngozi Adichie en 400 páxines, ye quién a condensalo Matlwa na mitá. Tien otros temes colos que se pon calquina, como l’abusu sexual, la violación, la violencia estructural, el racismu ente blancos y negros y ente negros de destremaes tribus y nacionalidaes (por dalgo ye una de les principales de la so xeneración, post-apartheid). Pero presta, sobre too, pola perspeutiva millennial dende’l puru sur global. Dellos llibros que prestaría ver n’asturianu son Florescencia [Period Pain] (traducción de Magdalena Palmer), Agua pasada [Split Milk] y Nuez de coco [Coconut] (traducciones d’Aurora Echevarría).
  • Y aportemos a la cabera, Nnedi Okorafor, escritora americana africana (EE.XX., 1974) que lleva tola vida a caballu ente’l país nel que nació y el so país d’orixe familiar, Nixeria. A ella-y debemos gran parte del puxu del Afrofuturismu, pues práuticamente en toles sos noveles amesta temes raciales, tribales y culturales africanos cola ficción especulativa. Lleva yá dellos Nebula y Hugo y a non muncho tardar habríen salir series del so universu nes plataformes principales. Tán especialmente prestoses la triloxía Binti, La bruja Akata [Akata Witch] y Quién teme a la muerte [Who Fears Death]. Ye un casu especial el de so, porque siempre la traduz la mesma persona, Carla Bataller Estruch, qu’enxamás deceiciona.

Ta nidio que, magar que la sociedá asturiana ye acoyedora y abierta, la realidá de la xente que la conforma suel cayer toa nel mesmu espectru cromáticu. Falta una variedá que podría arriquecese cola traducción d’estes autores, en xéneros variaos, con estilos mui personales, con perspeutives que pueden sacar la lliteratura en llingua llariega de los microsistemes europeos y europeizantes pa ver que tamién la llucha escontra’l patriarcáu y el racismu nos interpela.

Si podemos contalo n’asturianu, ¿por qué nun habríemos entamar con elles?

Leave a Reply

La to direición de corréu nun va espublizase. Los campos riquíos márquense con *