¿Qué músiques escuchamos?

Dizse munches veces que la música ye un llinguaxe universal, daqué que ye a llegar a toles persones con independencia de la cultura, la llingua que falen o’l país del que seyan. Va un tiempu la prestixosa revista de ciencia “Science” asoleyaba un artículu defendiendo la hipótesis de que la música ye un llinguaxe universal.

Al traviés del análisis de delles sociedaes y músiques, el grupu de científicos foi a identificar una serie de patrones que taben presentes nellos y que nun cambiaben muncho d’una cultura a la otra. D’esti mou, el conceutu “añada” esiste en toles civilizaciones y tien perpoca variedá; mientres qu’hai, tamién, músiques de guerra o de paz, y otres pa cellebrar los ritos de pasu. Al traviés d’una serie de pruebes, los oyentes foron quién a identificar correutamente nos más de los casos les temátiques de los cantares qu’escuchaben, independientemente de la llingua na que taben fechos y de la cultura de la que veníen. Esto ye, xente de llingua francesa y cultura occidental, puen descubrir patrones en cantares amerindios en Quechua y al aviesu.

D’ehí que’l grupu de científicos conclui que nun ye namás la cultura la que modifica o establez les pautes de la música, sinón que ye tamién la propia sicoloxía humana la qu’establez una serie de pautes o elementos comunes nes estremaes melodíes acordies cola temática o la función social que tien caúna.

¿En qué llingües consumimos música?

Anque nun hai datos esautos, polo xeneral los asturianos y les asturianes consumimos música en trés llingües que son les que suenen, les que se producen y nes que se fai la música: castellán, asturianu y inglés. Poques persones inoraríen les canciones de nomes tan míticos pa la música como Frank Sinatra, Creedence Clearwater Revival, The Beatles, Elton John, Madonna, The Sex Pistols, The Clash, Michael Jackson y una riestra enorme de nomes propios que tienen en común el fechu de cantar en llingua inglesa. Amás d’esto, pocos asturianos inoren nomes de cantantes n’asturianu como Victor Manuel, Nuberu, Los Berrones, Dixebra; qu’anque propios son munches veces menos conocíos que los ingleses o otros que canten en castellán.

Esto nun ye propio d’Asturies. Per ayuri n’Europa, el sentir música fecho n’inglés ye daqué tan habitual como’l sentilo fecho na llingua llariega de cada sitiu. O, si xulgamos festivales como’l d’Eurovisión, ye quiciabes más común sentir les coses n’inglés que n’otres llingües; pos n’España la llingua castellana tien tovía una bona parte del mercáu.

¿En cuántes llingües sentisti cantar?

La entruga pue ser de respuesta difícil nun entamu. De mano, a la mayoría suel costanos recordar cantares n’otres llingües que nun seyan eses trés. Anque hai nomes míticos. ¿Quién nun sintió nunca un “fado”? ¿La Chanson Française? ¿Alizée? ¿Stromae? ¿Una samba? ¿Daqué n’italianu? ¿Cantar al coru del Exércitu Bermeyu, o siquiera la música del tetris? ¿L’Estaca de Lluis Llach? – Dándo-y la vuelta, igual sintieron l’asturianu en Panamá en daqué cantar d?Hevia – pero ta claro que dalgún cantar nes llingües más importantes en númberu de falantes o de les que tienen daqué vecindá cola de nueso pudimos sentir pero, nel mundu hai, nun hai que lo escaecer, más de 6.000 llingües. ¿Ú ta la universalidá pretendida cuando nun sentimos música davezu más que nun puñáu d’elles y, en xeneral, raro ye sentilo en más de 10 ó 20 llingües?

Eurovisión y la perda de diversidá

El Festival d’Eurovisión foi ún de los pocos y, en tou casu, l’únicu de sonadía, que contaba con tresmisiones en direuto y nel que se podíen oyer cantares en llingües tan difíciles de sentir nel panorama mediáticu y radiofónicu como’l võro, l’armeniu, el romaní, o’l Sami del Norte. Sicasí, el propiu festival d’Eurovisión atravesó per delles fases nes qu’hubo una mayor o menos restricción a la hora de presentar cantares en llingües que nun foren les propies del país en cuestión hasta llegar a otres regulaciones como les d’anguaño, nes que cualquier país pue cantar en cualquier llingua. Lo que podría ser una bona noticia y implicar un averamientu d’unos países cantando na llingua de los otros… …acabó siendo (o ta abacando de ser) un festival de la canción inglesa.

Emplegu del inglés n’Eurovisión. Datos recopilaos pol sociólogu Carlos Pesquera.

¿Hai diversidá llingüística musical n’España?

N’España, fálase aragonés, asturianu, castellán, catalán, gallegu, occitanu y vascu. Sicasí, a nivel estatal toles comunicaciones culturales que se faen pal conxuntu del estáu fáense en castellán. Tanto nes televisiones privaes, como tamién – lo que ye más raro – nes televisiones públiques. D’esti mou ye difícil sentir na televisión cantares n’otres llingües que nun seyan inglés o castellán. Nin el catalán (la más falada de les demás llingües), nun digamos yá nenguna de les otres, s’emplega nunca como música d’ilustración, como parte de los programes si nun ye de mou completamente puntual. Programes de televisión como “La Voz” suelen centrase en músiques y cantares en castellán o n’inglés, nes que l’emplegu de cualquier otra llingua peninsular ye más anéudota que normalidá. Amás, nel más de mediu sieglu que lleva España diendo a Eurovisión, nun presentó nunca nengun cantar n’otra llingua que nun fore’l castellán. ¿Cómo podemos entós, conocer lo que se fai n’otres comunidaes? ¿O sentir música en llingües minoritaries pero tan españoles como’l castellán como ye l’aragonés?

Y ye qu’al final, por una razón o pola otra, paez que la música nun ye una llingua universal y yelo namás aquella que se fai n’inglés.

Leave a Reply

La to direición de corréu nun va espublizase. Los campos riquíos márquense con *